在杭州教书的西班牙老师厉害了:接连翻译余华张悦然!

2022-06-23 21:03:01 2818阅

都市快报讯 西班牙人丽娅(Nuria Pitarque Ledesma)是一位在杭州教语言的老师,她的经历,和大部分在中国教课的外国老师不太一样。

我曾问她:为什么来中国?丽娅的回答不假思索。上世纪90年代,刚刚从大学英语文学本科毕业的她,凑巧看到了一群在打太极的西班牙年轻人。她被吸引住了。 

“那时候还没有互联网,关于中国的书也很少,”丽娅笑着说,“但是我很喜欢太极,也想着再学一门语言”。 

足够强烈的理由。在巴塞罗那研读了两年中文专业的硕士课程之后,丽娅来到了北京对外经济贸易大学,继续学中文。“我那时以为,中文和英语、法语一样,你只要到那个国家生活一年,就能学会。”这时丽娅打了个表示很容易的响指 。“但我在北京过了一年,还是卡在只会说‘你好’的阶段”。 

“我那时候就想,我中文还没学会,肯定不能就这样回去。” 把自己逗笑的丽娅继续回忆。 

于是原本制定的一年学习计划结束后,丽娅来到洛阳外国语学院教西班牙语。教书过程中丽娅发现自己的中文还是没什么进步,决定去云南昆明专注于学习。 

兜兜转转,她开始了翻译生涯 

两年后的2005年,丽娅回到西班牙。 

“突然,好多人对中国和中文感兴趣了!“丽娅回忆,“然后我就开始在巴塞罗那的大学里教中文”。但没多久,她发现自己的中文水平还是需要提高才够教学,于是再次回到中国。 

这一次,她来到了青岛。边给西班牙学生上中文网课,边学习中文。两年后丽娅再次回到巴塞罗那,帮助当地的四所学校和北京外国语学院一同成立了巴塞罗那孔子学院。 

回忆到这里,丽娅忍不住长出一口气。“过程太复杂了,但还是很有意思。” 

丽娅的翻译生涯也从那时候开始。在西班牙一家出版社工作的朋友找到她,提供了一个翻译中文小说的机会。丽娅虽然此前翻译过英语文章,但英语和西班牙语语法相近,中文则完全是另一个世界。 

丽娅从严歌苓的《第九个寡妇》开始,又译了她的《金陵十三钗》。两本书的翻译各耗时9个月。但是在翻译第二本书的时候,出版社又给了丽娅老师一个无法拒绝的提议——翻译余华的作品。 

“我不能对余华说No!”丽娅说,最忙的时候,她上午在埋头译一本书,下午则需要投入到另一本书的翻译中去。在这之后,丽娅还翻译了来自中国新生代作家张悦然的短篇小说集《十爱》。

当问到最喜欢哪位作家的时候,丽娅明确说是余华。“因为他的语言很简洁”。说到余华,丽娅老师说她最近看到一部贾樟柯的纪录片《一直游到海水变蓝》,这部片中余华讲述的很多故事,都是她曾经翻译过的。 

我喜欢钱锺书王家卫张国荣

“这时候,我想休息,想去中国了。”在西班牙忙忙碌碌两年后,丽娅决定再回中国。先去厦门读了一个学期对外汉语。

“这时候杭州绿城育华学校需要一个西班牙语老师,我就来了。” 

“那时候没有互联网没有手机,我和学生的关系非常好。就好像我是他们对世界的窗户,而他们是我对中国的窗户。” 

“但我来到杭州,我发现学生都有手机,”丽娅笑起来,“我还以为他们什么都还不知道,其实他们都去国外旅游过,什么都知道。” 

“很多学生学西班牙语都是因为足球,喜欢梅西,”丽娅略显无奈,“刚来的时候,大家都问我斗牛的事情,其实我很反对斗牛。” 

“我喜欢王菲,也很喜欢钱锺书。”聊到喜欢的中国名人时,丽娅停不下来了。“我有好多中国电影VCD,大概有200张。我喜欢张艺谋,也喜欢冯小刚,还有陈凯歌、王家卫、梁朝伟、张国荣。” 提到张国荣时丽娅加了一句,“我至今还记得张国荣自杀的那一天”。 

“还有《橘子红了》,我很喜欢,看了好几遍!”丽娅最后小小抱怨了一嘴,“我觉得现在的电影没有以前好看。” 

因为她,学校设立了西班牙文化周 

回忆在中国的15年光阴,丽娅感叹连连。“现在来中国的外国人,肯定想象不到中国以前是怎么样的。我以前还经常需要去打热水,而现在的生活已经非常现代化了。” 

“也不用说十年前吧,就这几年中国的变化也是非常大。”现在的丽娅,时不时会翻译一些小故事,有时还会翻译浙江博物馆展览的相关介绍。她喜欢在河边走,也特别喜爱西湖近在咫尺的感觉。 

2018年,丽娅获得了杭州市外国专家“钱江友谊使者”称号。在学校,她也担负着传播祖国文化的使命,把包括海鲜饭、叠人塔等西班牙元素介绍给同学们。学校也因此设立了西班牙文化周,其中包括西班牙电影日、读书日和美食日。丽娅还参加过杭州的本地文化活动如“为你读诗”。 

陪伴是最长情的告白。在中国15年,在杭州6年,丽娅心里有一个很多外国人不曾见过的中国。 

丽娅也想通过都市快报和橙柿互动,对西班牙与西班牙语感兴趣的小伙伴做一些小推荐。如电视剧《时间管理局》会带你穿越到西班牙的过去,可以学习到西班牙历史上的重大事件,此外,西语文学经典《百年孤独》也是她的强力推荐。

翻译其实是苦活。如果不是因为热爱,很多人难以坚持。那么,从事翻译多年的丽娅,她是怎样向西语观众推介中国文学的呢?以下是张悦然短篇小说集《十爱》第一篇《跳舞的人们都已长眠山下》的第一段。懂西语的朋友们不妨一起感觉一下,丽娅的译笔如何?

这是一个秋天的早晨,她拉开窗帘的时候好像看到了山。淡淡褐色,平顶,没有太多的杂草,像是男子宽阔的额头。她记得少年时他们曾在山顶奔跑,他们温柔的脚步宛如在轻轻抚顺沧桑男子额上的皱纹。日子那么舒缓,他们像是能够令山令峡谷都动容的精灵,折了一片白云做翅膀,就能够飞起来。她好像又看到男孩站在晨风里,他手里握着一束微微发黄的马蹄莲,因为迎着劲猛的日光,眼睛微微眯着,神情有些疲倦。她问他,你也来祝福我了吗?他摇摇头。然后她就看到他把花朵倒插进泥土里,那摇摇摆摆的花茎和被玷污的白色花片令她想到了他们看到过的那只自杀的鸟,它一头栽到泥土里,义无反顾的姿势使他们一遍又一遍把它当作烈士提起。

Los que bailan yacen bajo la montaña

Son las primeras horas de la mañana de un día de otoño. Abre la cortina y cree ver la montaña. Sus tonos ocres, su cima plana, unas pocas malas hierbas. Parece la frente ancha de un hombre. Recuerda cuando de pequeños solían correr por la cima, sus pasos delicados parecían acariciar suavemente las arrugas que las vicisitudes de la vida habían marcado en aquella frente. ¡Vivían tan despreocupados! Parecían los espíritus que animaban las montañas y desfiladeros, capaces de arrancar un trozo de nube para hacerse unas alas y echarse a volar. Cree volver a ver al niño de pie envuelto en la brisa matinal con un ramo de calas ligeramente marchitas en la mano. El sol le da de pleno en la cara y le obliga a entrecerrar los ojos. Tiene aspecto de estar cansado. Ella le pregunta si también él ha venido a felicitarla. Él niega con la cabeza. Luego ve cómo él incrusta el ramo de flores en la tierra boca abajo. El zarandeo de sus tallos y sus pétalos blancos manchados de barro le traen a la memoria aquel pájaro que se había suicidado ante sus ojos hundiendo la cabeza en la tierra y manteniéndola enterrada con determinación hasta el final, gesto por el que solían hablar una y otra vez de él como un héroe.


来源:都市快报  作者:实习生 卓舒畅
展开全文阅读

分享到

杭州网

你关心的,都在这里